Продажа кружек ~ Спорт

Про рок-оперовский текст: такое ощущение, что они всеми силами пытались сделать перевод, отличающийся от моссоветовского.поскольку все удачные рифмы были уже заняты, получилась всякая хрень.Кроме тех мест, которых моссоветовской версии нет ("Пока ты жив печаль тобою, Иерусалим...").Там шикарно.остальных местах им до моссоветовского перевода Кеслера как до Китая...Кеслер хоть перепахал историю, продажа кружек но поэтическим даром наделен однозначно.Да, по поводу "Джизуса, Джудаса Мэри" видать, рок-оперовские переводчики плохую траву курили =))) Интересно, Ирод них как Херод проходит или нет?
Ну может не рыжий.Полный, прической "под горшок" не тот, что студийке записывался, моложе.Вот его исполнении поглядел несколько "видеоэтюдов" блевал дальше чем видел.Заключительный монолог "снова придете ко мне" похож на бормотание нашкодившего школьника, забывшего заданный стишок. продажа кружек
Ну скажите тоже.была на этой постановке 10 июня, единственное, что не особо понравилось, это то, что не перевели имена, сама постановка шикарна!